
| ಶ್ಲೋಕ-1 ಹೇ ಸ್ವಾಮಿನಾಥ ಕರುಣಾಕರ ದೀನಬಂಧೋ, ಶ್ರೀಪಾರ್ವತೀಶಮುಖಪಂಕಜ ಪದ್ಮಬಂಧೋ । ಶ್ರೀಶಾದಿದೇವಗಣಪೂಜಿತಪಾದಪದ್ಮ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 1 ॥ ಅರ್ಥ: ಹೇ ಸ್ವಾಮಿನಾಥ! ದಯೆಯ ಮಹಾಸಾಗರ, ಬಡವರ ಬಂಧು, ಪಾರ್ವತಿಯೇಶ್ವರನ ಮುಖದ ಕಮಲದ ಗೆಳೆಯ, ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ದೇವತೆಗಳು ಪೂಜಿಸಿದ ಪಾದಪದ್ಮಗಳ ಸ್ವಾಮಿ, ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀಡು. | – ಹೇ – ಓ! – ಸ್ವಾಮಿನಾಥ – ದೇವಗಳ ಸ್ವಾಮಿ – ಕರುಣಾಕರ – ದಯೆಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವವನು – ದೀನಬಂಧೋ – ಬಡವರ ಸ್ನೇಹಿತ – ಶ್ರೀಪಾರ್ವತೀಶ – ಪಾರ್ವತಿಯ ಪತಿ (ಶಿವ) – ಮುಖಪಂಕಜ – ಮುಖ ಕಮಲ – ಪದ್ಮಬಂಧೋ – ಕಮಲದ ಗೆಳೆಯ – ಶ್ರೀಶಾದಿ ದೇವಗಣ – ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ದೇವತೆಗಳು – ಪೂಜಿತಪಾದಪದ್ಮ – ಪೂಜಿಸಲಾದ ಪಾದಕಮಲಗಳು – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀಡಿ (ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ) |
| ಶ್ಲೋಕ-2 ದೇವಾದಿದೇವನುತ ದೇವಗಣಾಧಿನಾಥ, ದೇವೇಂದ್ರವಂದ್ಯ ಮೃದुपಂಕಜಮಂಜುಪಾದ । ದೇವರ್ಷಿನಾರದ ಮುನೀಂದ್ರ ಸುಗೀತಕೀರ್ತೆ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 2 ॥ ಅರ್ಥ: ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿತ, ದೇವಗಣಗಳ ಅಧಿಪತಿ, ದೇವೇಂದ್ರನಿಂದ ನಮಸ್ಕೃತ, ಮೃದುವಾದ ಕಮಲಪಾದಗಳುಳ್ಳವನು, ನಾರದ ಮುಂತಾದ ಮುನಿಗಳಿಂದ ಗೀತಗಾನ ಪಡೆದವನು – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿ. | – ದೇವಾದಿದೇವನುತ – ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿತ – ದೇವಗಣಾಧಿನಾಥ – ದೇವತೆಗಳ ಅಧಿಪತಿ – ದೇವೇಂದ್ರವಂದ್ಯ – ದೇವೇಂದ್ರನಿಂದ ಪೂಜಿತ – ಮೃದುಪಂಕಜಮಂಜುಪಾದ – ಮೃದುವಾದ ಕಮಲದಂತಹ ಪಾದಗಳು – ದೇವರ್ಷಿ ನಾರದ – ನಾರದಮುನಿ – ಮುನೀಂದ್ರ – ಮಹಾಮುನಿಗಳು – ಸುಗೀತ ಕೀರ್ತೆ – ಸುಂದರವಾಗಿ ಹಾಡಲ್ಪಡುವ ಕೀರ್ತಿ – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ನನಗೆ ಕೈ ನೀಡಿ |
| ಶ್ಲೋಕ-3 ನಿತ್ಯಾನ್ನದಾನ ನಿರತಾಖಿಲ ರೋಗಹಾರಿನ್, ತಸ್ಮಾತ್ಪ್ರದಾನ ಪರಿಪೂರಿತಭಕ್ತಕಾಮ । ಶೃತ್ಯಾಗಮಪ್ರಣವವಾಚ್ಯನಿಜಸ್ವರೂಪ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 3 ॥ ಅರ್ಥ: ಯಾವಾಗಲೂ ಅನ್ನದಾನದಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವವನು, ಎಲ್ಲ ರೋಗಗಳನ್ನು ತೊಲಗಿಸುವವನು, ಭಕ್ತರ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವವನು, ಶ್ರುತಿ ಮತ್ತು ಆಗಮಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಣವದಿಂದ ವಿವರಿಸಲ್ಪಡುವ ನಿಜಸ್ವರೂಪನಾದವನು – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ನನ್ನ ಕೈ ನೀಡಿ. | – ನಿತ್ಯ ಅನ್ನದಾನ ನಿರತ – ಸದಾ ಅನ್ನದಾನ ಮಾಡುವವನು – ಅಖಿಲ ರೋಗ ಹಾರಿನ್ – ಎಲ್ಲ ರೋಗಗಳನ್ನು ನಿವಾರಕ – ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಧಾನ – ಅತ್ಯುತ್ತಮ ದಾನಿ – ಪರಿಪೂರಿತ ಭಕ್ತ ಕಾಮ – ಭಕ್ತರ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವವನು – ಶ್ರುತ್ಯಾಗಮ ಪ್ರಣವ ವಾಚ್ಯ – ವೇದ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಓಂ ಎಂದೇ ವಿವರಿಸಲ್ಪಡುವ – ನಿಜ ಸ್ವರೂಪ – ನಿಜ ಸ್ವಭಾವ – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ನನಗೆ ಕೈ ನೀಡಿ |
| ಶ್ಲೋಕ-4 ಕ್ರೌಂಚಾಸುರೇಂದ್ರ ಪರಿಖಂಡನ ಶಕ್ತಿಶೂಲ, ಪಾಶಾದಿಶಸ್ತ್ರ ಪರಿಮಂಡಿತದಿವ್ಯಪಾಣೆ । ಶ್ರೀಕುಂಡಲೀಶ ಧೃತತುಂಡ ಶಿಖೀಂದ್ರವಾಹ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 4 ॥ ಅರ್ಥ: ಕ್ರೌಂಚಾಸುರನನ್ನು ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿದವನು, ಶಕ್ತಿಶೂಲ ಮತ್ತು ಪಾಶಾದಿ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ ದಿವ್ಯ ಪಾಣಿಗಳುಳ್ಳವನು, ಕುಂಡಲಧಾರಿ, ಶಿಖಿಯ ಹಿರಿಮೆಯವನು, ಮೋಡಬದುಕುವವನು – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ನನ್ನ ಕೈ ನೀಡಿ. | – ಕ್ರೌಂಚಾಸುರೇಂದ್ರ – ಕ್ರೌಂಚಾಸುರನ ನಾಯಕರು – ಪರಿಖಂಡನ – ತುಂಡುಮಾಡಿದವನು – ಶಕ್ತಿಶೂಲ – ಶಕ್ತಿಯು, ತ್ರಿಶೂಲವು – ಪಾಶಾದಿಶಸ್ತ್ರ – ಪಾಶ ಮುಂತಾದ ಆಯುಧಗಳು – ಪರಿಮಂಡಿತ ದಿವ್ಯ ಪಾಣೆ – ದಿವ್ಯವಾದ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಅಲಂಕರಿತ ಆಯುಧಗಳು – ಶ್ರೀಕುಂಡಲೀಶ – ಕುಂಡಲ ಧರಿಸುವವನು – ಧೃತತುಂಡ – ಶೃಂಗಾರಯುಕ್ತ ಶಿರಸ್ಸು ಅಥವಾ ಮುಖ – ಶಿಖೀಂದ್ರವಾಹ – ಮಯೂರ ವಾಹನ – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ನನಗೆ ಕೈ ನೀಡಿ |
| ಶ್ಲೋಕ-5 ದೇವಾದಿ ದೇವ ರಥಮಂಡಲ ಮಧ್ಯ ವೇದ್ಯ, ದೇವೇಂದ್ರ ಪೀಠನಗರಂ ದೃಢಚಾಪಹಸ್ತಮ್ । ಶೂರಂ ನಿಹತ್ಯ ಸುರಕೋಟಿಭಿರೀಡ್ಯಮಾನ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 5 ॥ ಅರ್ಥ: ದೇವತೆಗಳ ನಡುವೆ, ರಥಮಂಡಲದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವನು, ದೇವೇಂದ್ರನ ಪೀಠವಿರುವ ಪವಿತ್ರ ನಗರದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೆಟ್ಟವನು, ದೃಢವಾದ ಬಿಲ್ಲು ಹಿಡಿದವನು, ಶೂರಾಸುರನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದವನು, ಕೋಟಿಗಟ್ಟಲೆ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವವನು – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿ. | ದೇವಾದಿ ದೇವ – ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದವನು – ರಥಮಂಡಲ ಮಧ್ಯ ವೇದ್ಯ – ರಥವಲಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವನು – ದೇವೇಂದ್ರ ಪೀಠ ನಗರಂ – ದೇವೇಂದ್ರನ ಸಿಂಹಾಸನವಿರುವ ನಗರ – ದೃಢಚಾಪಹಸ್ತಮ್ – ದೃಢವಾದ ಬಿಲ್ಲು ಹಿಡಿದವನು – ಶೂರಂ ನಿಹತ್ಯ – ಶೂರಾಸುರನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದವನು – ಸುರಕೋಟಿಭಿಃ ಈಡ್ಯಮಾನ – ಕೋಟಿಗಟ್ಟಲೆ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವವನು – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿ |
| ಶ್ಲೋಕ-6 ಹಾರಾದಿರತ್ನಮಣಿಯುಕ್ತಕಿರೀಟಹಾರ, ಕೆಯೂರಕುಂಡಲಲಸತ್ಕವಚಾಭಿರಾಮ । ಹೇ ವೀರ ತಾರಕ ಜಯಾಮರಬೃಂದವಂದ್ಯ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 6 ॥ ಅರ್ಥ: ರತ್ನಮಣಿಗಳ ಕಿರೀಟ ಮತ್ತು ಹಾರ ಧರಿಸಿದವನು, ಕೆಯೂರ, ಕುಂಡಲ ಮತ್ತು ಕವಚಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿತನಾದವನು, ತಾರಕಾಸುರನನ್ನು ಜಯಿಸಿದ ಶೂರ, ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವನು – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀಡು. | – ಹಾರಾದಿ ರತ್ನಮಣಿಯುಕ್ತ – ಹಾರ ಮತ್ತು ರತ್ನಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿತ – ಕಿರೀಟಹಾರ – ಕಿರೀಟ ಮತ್ತು ಹಾರ – ಕೆಯೂರಕುಂಡಲ ಲಸತ್ಕವಚ – ಕೆಯೂರ, ಕುಂಡಲಗಳು, ಮತ್ತು ಕಾಂತಿಯುಕ್ತ ಕವಚ – ಅಭಿರಾಮ – ಸುಂದರವಾದ – ಹೇ ವೀರ – ಓ ಶೂರವೀರ – ತಾರಕ ಜಯ – ತಾರಕನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದವನು – ಅಮರಬೃಂದ ವಂದ್ಯ – ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿತ – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀಡು |
| ಶ್ಲೋಕ-7 ಪಂಚಾಕ್ಷರಾದಿಮನುಮಂತ್ರಿತ ಗಾಂಗತೋಯೈಃ, ಪಂಚಾಮೃತೈಃ ಪ್ರಮುದಿತೇಂದ್ರಮುಖೈರ್ಮುನೀಂದ್ರೈಃ । ಪಟ್ಟಾಭಿಷಿಕ್ತ ಹರಿಯುಕ್ತ ಪರಾಸನಾಥ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 7 ॥ ಅರ್ಥ: ಪಂಚಾಕ್ಷರಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಂತ್ರಗಳಿಂದ ಮಂತ್ರಿತವಾದ ಗಂಗಾಜಲದಿಂದ, ಪಂಚಾಮೃತಗಳಿಂದ, ಇಂದ್ರ ಮುಂತಾದ ಮುನೀಂದ್ರರಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಗೊಂಡವನು, ವಿಷ್ಣುವಿನಿಂದ ಕೂಡಿದ ಪರಮ ಆಸನದಲ್ಲಿರುವವನು – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿ. | – ಪಂಚಾಕ್ಷರ ಆದಿ ಮನುಮಂತ್ರಿತ – ಪಂಚಾಕ್ಷರಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಂತ್ರಗಳಿಂದ ಪಾವನಗೊಳಿಸಿದ – ಗಾಂಗತೋಯೈಃ – ಗಂಗೆಯ ನೀರಿನಿಂದ – ಪಂಚಾಮೃತೈಃ – ಐದು ಅಮೃತದ್ರವ್ಯಗಳಿಂದ – ಪ್ರಮುದಿತ ಇಂದ್ರಮುಖೈಃ – ಸಂತೋಷಗೊಂಡ ಇಂದ್ರ ಮುಂತಾದವರು – ಮುನೀಂದ್ರೈಃ – ಮಹರ್ಷಿಗಳಿಂದ – ಪಟ್ಟಾಭಿಷಿಕ್ತ – ರಾಜ್ಯಾಭಿಷೇಕ ಹೊಂದಿದವನು – ಹರಿಯುಕ್ತ – ವಿಷ್ಣುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ – ಪರಾಸನಾಥ – ಪರಮ ಆಸನದ ಇಶ್ವರ – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀಡು |
| ಶ್ಲೋಕ-8 ಶ್ರೀಕಾರ್ತಿಕೇಯ ಕರುಣಾಮೃತಪೂರ್ಣದೃಷ್ಟ್ಯಾ, ಕಾಮಾದಿರೋಗಕಲುಷೀಕೃತದುಷ್ಟಚಿತ್ತಮ್ । ಭಕ್ತ್ವಾ ತು ಮಾಮವಕಳಾಧರ ಕಾಂತಿಕಾಂತ್ಯಾ, ವಲ್ಲೀಸನಾಥ ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ ॥ 8 ॥ ಅರ್ಥ: ಹೇ ಕಾರ್ತಿಕೇಯ! ಕರುಣೆಯ ಅಮೃತದ ದೃಷ್ಠಿಯಿಂದ, ಕಾಮ ಮುಂತಾದ ದೋಷಗಳಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟವಾದ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಮೃದುವಾದ ನಗುಮುಖದಿಂದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅನುಗ್ರಹವಿರಲಿ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ, ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿ. | – ಶ್ರೀಕಾರ್ತಿಕೇಯ – ಶ್ರೀ ಕಾರ್ತಿಕೇಯ – ಕರುಣಾಮೃತಪೂರ್ಣ ದೃಷ್ಟ್ಯಾ – ಕರುಣೆಯ ಅಮೃತದಿಂದ ತುಂಬಿದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ – ಕಾಮಾದಿ ರೋಗ ಕಲುಷೀಕೃತ – ಕಾಮ ಮೊದಲಾದ ದೋಷಗಳಿಂದ ಕಲುಷಿತವಾದ – ದುಷ್ಟ ಚಿತ್ತಮ್ – ದುಷ್ಟ ಮನಸ್ಸು – ಭಕ್ತ್ವಾ ತು ಮಾಮ್ – ನನಗೆ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ – ಅವಕಳಾಧರ ಕಾಂತಿ ಕಾಂತ್ಯಾ – ನಿನ್ನ ನಗುಮುಖದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ – ವಲ್ಲೀಸನಾಥ – ವಳ್ಳಿಯ ಪತಿ – ಮಮ ದೇಹಿ ಕರಾವಲಂಬಮ್ – ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈ ನೀಡು |
| ಫಲಶ್ರುತಿ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯ ಕರಾವಲಂಬಂ ಪುಣ್ಯಂ ಯೇ ಪಠಂತಿ ದ್ವಿಜೋತ್ತಮಾಃ । ತೇ ಸರ್ವೇ ಮುಕ್ತಿಮಾಯಾಂತಿ ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯ ಪ್ರಸಾದತಃ । ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯ ಕರಾವಲಂಬಮಿದಂ ಪ್ರಾತರುತ್ತಾಯ ಯಃ ಪಠೇತ್ । ಕೋಟಿಜನ್ಮಕೃತಂ ಪಾಪಂ ತತ್ಕ್ಷಣಾದೇವ ನಶ್ಯತಿ ॥ ಅರ್ಥ: ಈ ಪುಣ್ಯಮಯ ಸೂಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯ ಕರಾವಲಂಬ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುವವರು ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಗ್ಗೆ ಈ ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ಪಠಿಸುವವನು ಕೋಟಿಯಷ್ಟು ಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕೂಡ ಕ್ಷಣಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ. | – ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯ ಕರಾವಲಂಬಂ – ಸೂಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನ ಕೈಹಿಡಿತ (ಸ್ತೋತ್ರ) – ಪುಣ್ಯಂ – ಪುಣ್ಯವಂತದ್ದು – ಯೇ ಪಠಂತಿ – ಯಾರು ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ – ದ್ವಿಜೋತ್ತಮಾಃ – ಉತ್ತಮ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು – ತೇ ಸರ್ವೇ – ಅವರೆಲ್ಲರೂ – ಮುಕ್ತಿಮಾಯಾಂತಿ – ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ – ಪ್ರಸಾದತಃ – ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ – ಪ್ರಾತರುತ್ತಾಯ – ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದಬಾನೆಯಲ್ಲೇ – ಯಃ ಪಠೇತ್ – ಯಾರು ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ – ಕೋಟಿಜನ್ಮಕೃತಂ ಪಾಪಂ – ಕೋಟಿಜನ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳು – ತತ್ಕ್ಷಣಾದೇವ ನಶ್ಯತಿ – ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ |

Please wait...