
ಗೋಲೋಕನಾಥ ಗೋಪೇಶ ಮದೀಶ ಪ್ರಾಣ ವಲ್ಲಭ
ಹೇ ದೀನಬಂಧೋ ದೀನೇಶ ಸರ್ವೇಶ್ವರ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥1॥
ಗೋಪೇಶ ಗೋಸಮೂಹೇಶ ಶೋದಾನಂದವರ್ಧನ
ನಂದಾತ್ಮಜ ಸದಾನಂದ ನಿತ್ಯಾನಂದ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥2॥
ಶತಮನ್ಯೋರ್ಭಗ್ನಮನ್ಯೋ ಬ್ರಹ್ಮದರ್ಪ ವಿನಾಶಕ
ಕಾಲೀಯದಮನ ಪ್ರಾಣನಾಥ ಕೃಷ್ಣ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥3॥
ಶಿವಾನಂತೇಶ ಬ್ರಹ್ಮೇಶ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಶ ಪರಾತ್ಪರ
ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪ ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞ ಬ್ರಹ್ಮಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥4॥
ಕಾಲೀಯದಮನ ಪ್ರಾಣನಾಥ ಕೃಷ್ಣ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥3॥
ಶಿವಾನಂತೇಶ ಬ್ರಹ್ಮೇಶ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಶ ಪರಾತ್ಪರ
ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪ ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞ ಬ್ರಹ್ಮಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥4॥
ಚರಾಚರತ ರೋರ್ಬೀಜ ಗುಣಾತೀತ ಗುಣಾತ್ಮಕ
ಗುಣಬೀಜ ಗುಣಾಧಾರ ಗುಣೇಶ್ವರ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥5॥
ಅಣಿಮಾದಿಕಸಿದ್ಧೀಶ ಸಿದ್ಧೇಹ್ ಸಿದ್ಧಿಸ್ವರೂಪಕ
ತಪಸ್ತಪಸ್ವಿಂಸ್ತಪಸಾಂ ಬೀಜರೂಪ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥6॥
ಗುಣಬೀಜ ಗುಣಾಧಾರ ಗುಣೇಶ್ವರ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥5॥
ಅಣಿಮಾದಿಕಸಿದ್ಧೀಶ ಸಿದ್ಧೇಹ್ ಸಿದ್ಧಿಸ್ವರೂಪಕ
ತಪಸ್ತಪಸ್ವಿಂಸ್ತಪಸಾಂ ಬೀಜರೂಪ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥6॥
ಯದನಿರ್ವಚನೀಯಂ ಚ ವಸ್ತು ನಿರ್ವಚನೀಯಕಂ
ತತ್ಸ್ವರೂಪ ತಯೋರ್ಭೀಜ ಸರ್ವಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥7॥
ಅಹಂ ಸರಸ್ವತೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ದುರ್ಗಾ ಗಂಗಾ ಶೃತಿಪ್ರಸುಃ
ಯಸ್ಯ ಪಾದಾರ್ಚನಾನ್ನಿತ್ಯಂ ಪೂಜ್ಯಾಃ ತಸ್ಮೈ ನಮೋ ನಮಃ ॥8॥
ತತ್ಸ್ವರೂಪ ತಯೋರ್ಭೀಜ ಸರ್ವಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥7॥
ಅಹಂ ಸರಸ್ವತೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ದುರ್ಗಾ ಗಂಗಾ ಶೃತಿಪ್ರಸುಃ
ಯಸ್ಯ ಪಾದಾರ್ಚನಾನ್ನಿತ್ಯಂ ಪೂಜ್ಯಾಃ ತಸ್ಮೈ ನಮೋ ನಮಃ ॥8॥
ಸ್ಪರ್ಶನೇ ಯಸ್ಯ ಭೃತ್ಯಾನಾಂ ಧ್ಯಾಂನೇ ಚಾಪಿ ದಿವಾನಿಶಂ
ಪವಿತ್ರಾಣಿ ಚ ತೀರ್ಥಾನಿ ತಸ್ಮೈ ಭಗವತೇ ನಮಃ ॥9॥
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ಸಾ ದೇವೀ ಜಲೇ ಸನ್ನ್ಯಸ್ಯ ವಿಗ್ರಹಂ
ಮನಃ ಪ್ರಾಣಾಂಶ್ಚ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣೇ ತಸ್ಥೌ ಸ್ಥಾಣುಸಮಾ ಸತೀ ॥10॥
ಪವಿತ್ರಾಣಿ ಚ ತೀರ್ಥಾನಿ ತಸ್ಮೈ ಭಗವತೇ ನಮಃ ॥9॥
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ಸಾ ದೇವೀ ಜಲೇ ಸನ್ನ್ಯಸ್ಯ ವಿಗ್ರಹಂ
ಮನಃ ಪ್ರಾಣಾಂಶ್ಚ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣೇ ತಸ್ಥೌ ಸ್ಥಾಣುಸಮಾ ಸತೀ ॥10॥
ರಾಧಾಕೃತಂ ಹರೇಃ ಸ್ತೋತ್ರಂ ತ್ರಿಸಂಧ್ಯಾಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನರಃ
ಹರಿಭಕ್ತಿಂ ಚ ದಾಸ್ಯಂ ಚ ಲಭೇದ್ರಾಧಾಗತಿಂ ಧ್ರುವಂ ॥11॥
ವಿಪತ್ತೌ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಸದ್ಯಃ ಸಂಪತ್ತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್
ಚಿರಕಾಲಗತಂ ದ್ರವ್ಯಂ ಹೃತಂ ನಷ್ಟಂ ಚ ಲಭ್ಯತೇ ॥12॥
ಹರಿಭಕ್ತಿಂ ಚ ದಾಸ್ಯಂ ಚ ಲಭೇದ್ರಾಧಾಗತಿಂ ಧ್ರುವಂ ॥11॥
ವಿಪತ್ತೌ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಸದ್ಯಃ ಸಂಪತ್ತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್
ಚಿರಕಾಲಗತಂ ದ್ರವ್ಯಂ ಹೃತಂ ನಷ್ಟಂ ಚ ಲಭ್ಯತೇ ॥12॥
ಬಂಧುವೃದ್ಧಿರ್ಭವೇತ್ತಸ್ಯ ಪ್ರಸನ್ನಂ ಮಾನಸಂ ಪರಂ
ಚಿಂತಾಗ್ರಸ್ತಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಪರಾಂ ನಿರ್ವೃತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್ ॥13॥
ಚಿಂತಾಗ್ರಸ್ತಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಪರಾಂ ನಿರ್ವೃತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್ ॥13॥
ಪತಿಭೇದೇ ಪುತ್ರಭೇದೇ ಮಿತ್ರಭೇದೇ ಚ ಸಂಕಟೇ
ಮಾಸಂ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಯದಿ ಪಠೇತ್ ಸದ್ಯಃ ಸಂದರ್ಶನಂ ಲಭೇತ್ ॥14॥
ಮಾಸಂ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಯದಿ ಪಠೇತ್ ಸದ್ಯಃ ಸಂದರ್ಶನಂ ಲಭೇತ್ ॥14॥
ಭಕ್ತ್ಯಾ ಕುಮಾರಿ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಚ ಶೃಣುಯಾದ್ವತ್ಸರಂ ಯದಿ
ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸದೃಶಂ ಕಾಂತಂ ಗುಣವಂತಂ ಲಭೇತ್ಪ್ರುವಂ ॥15॥
ಇತಿ ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮವೈವರ್ತೇ ಮಹಾಪುರಾಣೇ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಜನ್ಮಖಂಡೇ
ಸಪ್ತವಿಂಶೋಧ್ಯಾಯೇ ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ ಸಂಪೂರ್ಣಂ ॥16॥
ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸದೃಶಂ ಕಾಂತಂ ಗುಣವಂತಂ ಲಭೇತ್ಪ್ರುವಂ ॥15॥
ಇತಿ ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮವೈವರ್ತೇ ಮಹಾಪುರಾಣೇ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಜನ್ಮಖಂಡೇ
ಸಪ್ತವಿಂಶೋಧ್ಯಾಯೇ ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ ಸಂಪೂರ್ಣಂ ॥16॥
ಗೋಲೋಕನಾಥ ಗೋಪೇಶ ಮದೀಶ ಪ್ರಾಣ ವಲ್ಲಭ
ಹೇ ದೀನಬಂಧೋ ದೀನೇಶ ಸರ್ವೇಶ್ವರ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥1॥
ಗೋಪೇಶ ಗೋಸಮೂಹೇಶ ಶೋದಾನಂದವರ್ಧನ
ನಂದಾತ್ಮಜ ಸದಾನಂದ ನಿತ್ಯಾನಂದ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥2॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ಗೋಲೋಕನಾಥ – ಗೋಲೋಕದ ಒಡೆಯನು; ಗೋಪೇಶ – ಗೋವುಗಳ ಧರ್ಮಾಧ್ಯಕ್ಷ; ಮದೀಶ – ನನ್ನ ದೇವರು; ಪ್ರಾಣ ವಲ್ಲಭ – ಪ್ರಾಣದ ಪ್ರಿಯನು; ದೀನಬಂಧೋ – ಬಡವರಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನು; ದೀನೇಶ – ದೀನರ ಈಶ್ವರ ; ಸರ್ವೇಶ್ವರ – ಎಲ್ಲರ ಈಶ್ವರ; ನಮೋಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮನಗಳು; ಗೋಸಮೂಹೇಶ – ಗೋವುಗಳ ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕ; ಯಶೋದಾನಂದವರ್ಧನ – ಯಶೋದೆಯ ಸಂತೋಷವನ್ನೆಚ್ಚಿಸುವವನು; ನಂದಾತ್ಮಜ – ನಂದನ ಮಗ; ಸದಾನಂದ – ಶಾಶ್ವತ ಆನಂದ; ನಿತ್ಯಾನಂದ – ನಿತ್ಯ ಆನಂದದ ರೂಪ
ಅನುವಾದ:
ಗೋಲೋಕದ ಸ್ವಾಮಿ, ಗೋಪಾಲಕರ ರಕ್ಷಕ, ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ದೇವತೆ, ಬಡವರಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನು, ಎಲ್ಲರ ಈಶ್ವರನಾದ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು. ಯಶೋದೆಯ ಸಂತೋಷವನ್ನೆಚ್ಚಿಸುವ ನಂದನಂದನ, ಶಾಶ್ವತ ಆನಂದನಾದ ನಿನಗೆ ನಮನಗಳು.
ಗೋಲೋಕನಾಥ – ಗೋಲೋಕದ ಒಡೆಯನು; ಗೋಪೇಶ – ಗೋವುಗಳ ಧರ್ಮಾಧ್ಯಕ್ಷ; ಮದೀಶ – ನನ್ನ ದೇವರು; ಪ್ರಾಣ ವಲ್ಲಭ – ಪ್ರಾಣದ ಪ್ರಿಯನು; ದೀನಬಂಧೋ – ಬಡವರಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನು; ದೀನೇಶ – ದೀನರ ಈಶ್ವರ ; ಸರ್ವೇಶ್ವರ – ಎಲ್ಲರ ಈಶ್ವರ; ನಮೋಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮನಗಳು; ಗೋಸಮೂಹೇಶ – ಗೋವುಗಳ ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕ; ಯಶೋದಾನಂದವರ್ಧನ – ಯಶೋದೆಯ ಸಂತೋಷವನ್ನೆಚ್ಚಿಸುವವನು; ನಂದಾತ್ಮಜ – ನಂದನ ಮಗ; ಸದಾನಂದ – ಶಾಶ್ವತ ಆನಂದ; ನಿತ್ಯಾನಂದ – ನಿತ್ಯ ಆನಂದದ ರೂಪ
ಅನುವಾದ:
ಗೋಲೋಕದ ಸ್ವಾಮಿ, ಗೋಪಾಲಕರ ರಕ್ಷಕ, ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ದೇವತೆ, ಬಡವರಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನು, ಎಲ್ಲರ ಈಶ್ವರನಾದ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು. ಯಶೋದೆಯ ಸಂತೋಷವನ್ನೆಚ್ಚಿಸುವ ನಂದನಂದನ, ಶಾಶ್ವತ ಆನಂದನಾದ ನಿನಗೆ ನಮನಗಳು.
ಶತಮನ್ಯೋರ್ಭಗ್ನಮನ್ಯೋ ಬ್ರಹ್ಮದರ್ಪ ವಿನಾಶಕ
ಕಾಲೀಯದಮನ ಪ್ರಾಣನಾಥ ಕೃಷ್ಣ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥3॥
ಶಿವಾನಂತೇಶ ಬ್ರಹ್ಮೇಶ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಶ ಪರಾತ್ಪರ
ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪ ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞ ಬ್ರಹ್ಮಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥4॥
ಕಾಲೀಯದಮನ ಪ್ರಾಣನಾಥ ಕೃಷ್ಣ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥3॥
ಶಿವಾನಂತೇಶ ಬ್ರಹ್ಮೇಶ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಶ ಪರಾತ್ಪರ
ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪ ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞ ಬ್ರಹ್ಮಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥4॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ಶತಮನ್ಯೋರ್ಭಗ್ನಮನ್ಯೋ – ಇಂದ್ರನ ಗರ್ವವನ್ನು ನಾಶಿಸಿದವನು; ಬ್ರಹ್ಮದರ್ಪ ವಿನಾಶಕ – ಬ್ರಹ್ಮನ ಹೆಮ್ಮೆ ನಾಶಕ; ಕಾಲೀಯದಮನ – ಕಾಲೀಯನ ಶಮನ; ಪ್ರಾಣನಾಥ – ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಧಿಪತಿ; ಕೃಷ್ಣ – ಭಗವಂತ; ಶಿವಾನಂತೇಶ – ಅನಂತ ಶಿವನಿಗೂ ಮೇಲಿರುವವನು; ಬ್ರಹ್ಮೇಶ – ಬ್ರಹ್ಮನ ಅಧಿಪತಿ; ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಶ – ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಅಧಿಪತಿ; ಪರಾತ್ಪರ – ಪರಾತ್ಮನೂ ಮೇಲಿರುವ; ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪ – ಬ್ರಹ್ಮನ ರೂಪ; ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞ – ಬ್ರಹ್ಮವಿದ; ಬ್ರಹ್ಮಬೀಜ – ಬ್ರಹ್ಮನ ಮೂಲ
ಅನುವಾದ:
ಇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನ ಹೆಮ್ಮೆ ನಾಶಮಾಡಿದವನು, ಕಾಲೀಯನನ್ನು ಶಮನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾಣನಾಥ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಶಿವ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನಿಗೂ ಮೇಲಿರುವ ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪನಾದ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಶತಮನ್ಯೋರ್ಭಗ್ನಮನ್ಯೋ – ಇಂದ್ರನ ಗರ್ವವನ್ನು ನಾಶಿಸಿದವನು; ಬ್ರಹ್ಮದರ್ಪ ವಿನಾಶಕ – ಬ್ರಹ್ಮನ ಹೆಮ್ಮೆ ನಾಶಕ; ಕಾಲೀಯದಮನ – ಕಾಲೀಯನ ಶಮನ; ಪ್ರಾಣನಾಥ – ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಧಿಪತಿ; ಕೃಷ್ಣ – ಭಗವಂತ; ಶಿವಾನಂತೇಶ – ಅನಂತ ಶಿವನಿಗೂ ಮೇಲಿರುವವನು; ಬ್ರಹ್ಮೇಶ – ಬ್ರಹ್ಮನ ಅಧಿಪತಿ; ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಶ – ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಅಧಿಪತಿ; ಪರಾತ್ಪರ – ಪರಾತ್ಮನೂ ಮೇಲಿರುವ; ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪ – ಬ್ರಹ್ಮನ ರೂಪ; ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞ – ಬ್ರಹ್ಮವಿದ; ಬ್ರಹ್ಮಬೀಜ – ಬ್ರಹ್ಮನ ಮೂಲ
ಅನುವಾದ:
ಇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನ ಹೆಮ್ಮೆ ನಾಶಮಾಡಿದವನು, ಕಾಲೀಯನನ್ನು ಶಮನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾಣನಾಥ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ. ಶಿವ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನಿಗೂ ಮೇಲಿರುವ ಬ್ರಹ್ಮಸ್ವರೂಪನಾದ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಚರಾಚರತ ರೋರ್ಬೀಜ ಗುಣಾತೀತ ಗುಣಾತ್ಮಕ
ಗುಣಬೀಜ ಗುಣಾಧಾರ ಗುಣೇಶ್ವರ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥5॥
ಅಣಿಮಾದಿಕಸಿದ್ಧೀಶ ಸಿದ್ಧೇಹ್ ಸಿದ್ಧಿಸ್ವರೂಪಕ
ತಪಸ್ತಪಸ್ವಿಂಸ್ತಪಸಾಂ ಬೀಜರೂಪ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥6॥
ಗುಣಬೀಜ ಗುಣಾಧಾರ ಗುಣೇಶ್ವರ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥5॥
ಅಣಿಮಾದಿಕಸಿದ್ಧೀಶ ಸಿದ್ಧೇಹ್ ಸಿದ್ಧಿಸ್ವರೂಪಕ
ತಪಸ್ತಪಸ್ವಿಂಸ್ತಪಸಾಂ ಬೀಜರೂಪ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥6॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ಚರಾಚರತ ರೋರ್ಬೀಜ – ಜಡಜೀವಗಳ ಮೂಲ; ಗುಣಾತೀತ – ಗುಣಗಳಿಗೆ ಮೀರಿ ನಿಂತವನು; ಗುಣಾತ್ಮಕ – ಗುಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರುವವನು; ಗುಣಬೀಜ – ಗುಣಗಳ ಬೀಜ; ಗುಣಾಧಾರ – ಆಧಾರ; ಗುಣೇಶ್ವರ – ಗುಣಗಳ ಒಡೆಯ; ಅಣಿಮಾದಿಕಸಿದ್ಧೀಶ – ಸಿದ್ಧಿಗಳ ಅಧಿಪತಿ; ಸಿದ್ಧೇಹ್ – ಸಿದ್ಧಿಯು; ಸಿದ್ಧಿಸ್ವರೂಪಕ – ಸಿದ್ಧಿಯ ಸ್ವರೂಪ; ತಪಸ್ಸು – ತಪಸ್ಸು; ತಪಸ್ವಿಂಸ್ – ತಪಸ್ವಿಗಳಲ್ಲಿ; ತಪಸಾಂ ಬೀಜರೂಪ – ತಪಸ್ಸಿನ ಮೂಲ ರೂಪ
ಅನುವಾದ:
ಚರಾಚರಗಳ ಮೂಲ, ಗುಣಾತೀತ ಮತ್ತು ಗುಣರೂಪನಾದವನು. ಅಣಿಮಾದಿ ಸಿದ್ಧಿಗಳ ಸ್ವಾಮಿ, ತಪಸ್ಸಿನ ಮೂಲ ರೂಪ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಚರಾಚರತ ರೋರ್ಬೀಜ – ಜಡಜೀವಗಳ ಮೂಲ; ಗುಣಾತೀತ – ಗುಣಗಳಿಗೆ ಮೀರಿ ನಿಂತವನು; ಗುಣಾತ್ಮಕ – ಗುಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರುವವನು; ಗುಣಬೀಜ – ಗುಣಗಳ ಬೀಜ; ಗುಣಾಧಾರ – ಆಧಾರ; ಗುಣೇಶ್ವರ – ಗುಣಗಳ ಒಡೆಯ; ಅಣಿಮಾದಿಕಸಿದ್ಧೀಶ – ಸಿದ್ಧಿಗಳ ಅಧಿಪತಿ; ಸಿದ್ಧೇಹ್ – ಸಿದ್ಧಿಯು; ಸಿದ್ಧಿಸ್ವರೂಪಕ – ಸಿದ್ಧಿಯ ಸ್ವರೂಪ; ತಪಸ್ಸು – ತಪಸ್ಸು; ತಪಸ್ವಿಂಸ್ – ತಪಸ್ವಿಗಳಲ್ಲಿ; ತಪಸಾಂ ಬೀಜರೂಪ – ತಪಸ್ಸಿನ ಮೂಲ ರೂಪ
ಅನುವಾದ:
ಚರಾಚರಗಳ ಮೂಲ, ಗುಣಾತೀತ ಮತ್ತು ಗುಣರೂಪನಾದವನು. ಅಣಿಮಾದಿ ಸಿದ್ಧಿಗಳ ಸ್ವಾಮಿ, ತಪಸ್ಸಿನ ಮೂಲ ರೂಪ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಯದನಿರ್ವಚನೀಯಂ ಚ ವಸ್ತು ನಿರ್ವಚನೀಯಕಂ
ತತ್ಸ್ವರೂಪ ತಯೋರ್ಭೀಜ ಸರ್ವಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥7॥
ಅಹಂ ಸರಸ್ವತೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ದುರ್ಗಾ ಗಂಗಾ ಶೃತಿಪ್ರಸುಃ
ಯಸ್ಯ ಪಾದಾರ್ಚನಾನ್ನಿತ್ಯಂ ಪೂಜ್ಯಾಃ ತಸ್ಮೈ ನಮೋ ನಮಃ ॥8॥
ತತ್ಸ್ವರೂಪ ತಯೋರ್ಭೀಜ ಸರ್ವಬೀಜ ನಮೋಸ್ತು ತೇ ॥7॥
ಅಹಂ ಸರಸ್ವತೀ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ದುರ್ಗಾ ಗಂಗಾ ಶೃತಿಪ್ರಸುಃ
ಯಸ್ಯ ಪಾದಾರ್ಚನಾನ್ನಿತ್ಯಂ ಪೂಜ್ಯಾಃ ತಸ್ಮೈ ನಮೋ ನಮಃ ॥8॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ಅನಿರ್ವಚನೀಯಂ – ವರ್ಣನೆಗೆ ಬಾರದ; ವಸ್ತು – ವಸ್ತು; ನಿರ್ವಚನೀಯಕಂ – ವಿವರಿಸಬಹುದಾದ; ತತ್ಸ್ವರೂಪ – ಅವರ ಸ್ವರೂಪ; ತಯೋರ್ಭೀಜ – ಅವರ ಮೂಲ; ಸರ್ವಬೀಜ – ಎಲ್ಲರ ಮೂಲ; ಅಹಂ – ನಾನು; ಸರಸ್ವತೀ, ಲಕ್ಷ್ಮೀ, ದುರ್ಗಾ, ಗಂಗಾ – ದೇವಿಯರು; ಶೃತಿಪ್ರಸುಃ – ವೇದಗಳಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರು; ಯಸ್ಯ ಪಾದಾರ್ಚನಾತ್ – ಯಾರ ಪಾದಾರ್ಚನೆ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನ; ಪೂಜ್ಯಾಃ – ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವರು; ತಸ್ಮೈ ನಮೋ ನಮಃ – ಆತನಿಗೆ ಪುನಃ ನಮನಗಳು
ಅನುವಾದ:
ವರ್ಣನೆಗೆ ಬಾರದದ್ದು ಮತ್ತು ಬರುವದ್ದೂ ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಇವೆ. ಸರಸ್ವತೀ, ಲಕ್ಷ್ಮೀ, ದುರ್ಗಾ, ಗಂಗಾ ಎಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ಪಾದಾರ್ಚನೆಯಿಂದ ಪೂಜ್ಯರಾಗುತ್ತಾರೆ.
ಅನಿರ್ವಚನೀಯಂ – ವರ್ಣನೆಗೆ ಬಾರದ; ವಸ್ತು – ವಸ್ತು; ನಿರ್ವಚನೀಯಕಂ – ವಿವರಿಸಬಹುದಾದ; ತತ್ಸ್ವರೂಪ – ಅವರ ಸ್ವರೂಪ; ತಯೋರ್ಭೀಜ – ಅವರ ಮೂಲ; ಸರ್ವಬೀಜ – ಎಲ್ಲರ ಮೂಲ; ಅಹಂ – ನಾನು; ಸರಸ್ವತೀ, ಲಕ್ಷ್ಮೀ, ದುರ್ಗಾ, ಗಂಗಾ – ದೇವಿಯರು; ಶೃತಿಪ್ರಸುಃ – ವೇದಗಳಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರು; ಯಸ್ಯ ಪಾದಾರ್ಚನಾತ್ – ಯಾರ ಪಾದಾರ್ಚನೆ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನ; ಪೂಜ್ಯಾಃ – ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವರು; ತಸ್ಮೈ ನಮೋ ನಮಃ – ಆತನಿಗೆ ಪುನಃ ನಮನಗಳು
ಅನುವಾದ:
ವರ್ಣನೆಗೆ ಬಾರದದ್ದು ಮತ್ತು ಬರುವದ್ದೂ ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಇವೆ. ಸರಸ್ವತೀ, ಲಕ್ಷ್ಮೀ, ದುರ್ಗಾ, ಗಂಗಾ ಎಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ಪಾದಾರ್ಚನೆಯಿಂದ ಪೂಜ್ಯರಾಗುತ್ತಾರೆ.
ಸ್ಪರ್ಶನೇ ಯಸ್ಯ ಭೃತ್ಯಾನಾಂ ಧ್ಯಾಂನೇ ಚಾಪಿ ದಿವಾನಿಶಂ
ಪವಿತ್ರಾಣಿ ಚ ತೀರ್ಥಾನಿ ತಸ್ಮೈ ಭಗವತೇ ನಮಃ ॥9॥
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ಸಾ ದೇವೀ ಜಲೇ ಸನ್ನ್ಯಸ್ಯ ವಿಗ್ರಹಂ
ಮನಃ ಪ್ರಾಣಾಂಶ್ಚ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣೇ ತಸ್ಥೌ ಸ್ಥಾಣುಸಮಾ ಸತೀ ॥10॥
ಪವಿತ್ರಾಣಿ ಚ ತೀರ್ಥಾನಿ ತಸ್ಮೈ ಭಗವತೇ ನಮಃ ॥9॥
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ಸಾ ದೇವೀ ಜಲೇ ಸನ್ನ್ಯಸ್ಯ ವಿಗ್ರಹಂ
ಮನಃ ಪ್ರಾಣಾಂಶ್ಚ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣೇ ತಸ್ಥೌ ಸ್ಥಾಣುಸಮಾ ಸತೀ ॥10॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ಸ್ಪರ್ಶನೇ – ಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ; ಯಸ್ಯ ಭೃತ್ಯಾನಾಂ – ಆ ಭಕ್ತರ; ಧ್ಯಾಂನೇ – ಧ್ಯಾನದಿಂದ; ದಿವಾನಿಶಂ – ದಿನ ರಾತ್ರಿ; ಪವಿತ್ರಾಣಿ ಚ– ಪವಿತ್ರವಾಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು; ತೀರ್ಥಾನಿ – ತೀರ್ಥಗಳು; ತಸ್ಮೈ ಭಗವತೇ – ಆ ಭಗವಂತನಿಗೆ; ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ – ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ; ಸಾ ದೇವೀ – ಆ ದೇವಿ; ಜಲೇ ಸನ್ನ್ಯಸ್ಯ – ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು; ವಿಗ್ರಹಂ – ದೇಹವನ್ನು; ಮನಃ ಪ್ರಾಣಾಂಶ್ಚ – ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣ; ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣೇ – ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಲ್ಲಿ; ತಸ್ಥೌ – ನಿಂತಳು; ಸ್ಥಾಣುಸಮಾ – ಸ್ಥಿರವಾಗಿ; ಸತೀ – ಪವಿತ್ರಳಾಗಿ
ಅನುವಾದ:
ಅವನ ಭಕ್ತರನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದರೂ, ಧ್ಯಾನಿಸಿದರೂ ತೀರ್ಥಗಳೆಲ್ಲ ಪವಿತ್ರವಾಗುತ್ತವೆ. ದೇವಿ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಜಲದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೃಷ್ಣನಲ್ಲಿ ಲೀನಗೊಳಿಸಿದಳು.
ಸ್ಪರ್ಶನೇ – ಸ್ಪರ್ಶದಿಂದ; ಯಸ್ಯ ಭೃತ್ಯಾನಾಂ – ಆ ಭಕ್ತರ; ಧ್ಯಾಂನೇ – ಧ್ಯಾನದಿಂದ; ದಿವಾನಿಶಂ – ದಿನ ರಾತ್ರಿ; ಪವಿತ್ರಾಣಿ ಚ– ಪವಿತ್ರವಾಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು; ತೀರ್ಥಾನಿ – ತೀರ್ಥಗಳು; ತಸ್ಮೈ ಭಗವತೇ – ಆ ಭಗವಂತನಿಗೆ; ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ – ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ; ಸಾ ದೇವೀ – ಆ ದೇವಿ; ಜಲೇ ಸನ್ನ್ಯಸ್ಯ – ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು; ವಿಗ್ರಹಂ – ದೇಹವನ್ನು; ಮನಃ ಪ್ರಾಣಾಂಶ್ಚ – ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣ; ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣೇ – ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಲ್ಲಿ; ತಸ್ಥೌ – ನಿಂತಳು; ಸ್ಥಾಣುಸಮಾ – ಸ್ಥಿರವಾಗಿ; ಸತೀ – ಪವಿತ್ರಳಾಗಿ
ಅನುವಾದ:
ಅವನ ಭಕ್ತರನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದರೂ, ಧ್ಯಾನಿಸಿದರೂ ತೀರ್ಥಗಳೆಲ್ಲ ಪವಿತ್ರವಾಗುತ್ತವೆ. ದೇವಿ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಜಲದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೃಷ್ಣನಲ್ಲಿ ಲೀನಗೊಳಿಸಿದಳು.
ರಾಧಾಕೃತಂ ಹರೇಃ ಸ್ತೋತ್ರಂ ತ್ರಿಸಂಧ್ಯಾಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನರಃ
ಹರಿಭಕ್ತಿಂ ಚ ದಾಸ್ಯಂ ಚ ಲಭೇದ್ರಾಧಾಗತಿಂ ಧ್ರುವಂ ॥11॥
ವಿಪತ್ತೌ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಸದ್ಯಃ ಸಂಪತ್ತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್
ಚಿರಕಾಲಗತಂ ದ್ರವ್ಯಂ ಹೃತಂ ನಷ್ಟಂ ಚ ಲಭ್ಯತೇ ॥12॥
ಹರಿಭಕ್ತಿಂ ಚ ದಾಸ್ಯಂ ಚ ಲಭೇದ್ರಾಧಾಗತಿಂ ಧ್ರುವಂ ॥11॥
ವಿಪತ್ತೌ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಸದ್ಯಃ ಸಂಪತ್ತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್
ಚಿರಕಾಲಗತಂ ದ್ರವ್ಯಂ ಹೃತಂ ನಷ್ಟಂ ಚ ಲಭ್ಯತೇ ॥12॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ರಾಧಾಕೃತಂ – ರಾಧೆಯಿಂದ ರಚಿತವಾದ; ಹರೇಃ ಸ್ತೋತ್ರಂ – ಹರಿಯ ಸ್ತೋತ್ರ; ತ್ರಿಸಂಧ್ಯಾಂ – ಮೂರು ಸಂಧಿ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ; ಪಠೇನ್ನರಃ – ಓದುವವನು; ಹರಿಭಕ್ತಿಂ – ಹರಿಯ ಭಕ್ತಿ; ದಾಸ್ಯಂ – ಸೇವೆ; ಲಭೇತ್ – ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ರಾಧಾಗತಿಂ – ರಾಧೆಯ ಶರಣಾಗತಿ; ವಿಪತ್ತೌ – ವಿಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ; ಸದ್ಯಃ – ತಕ್ಷಣ; ಸಂಪತ್ತಿಂ – ಸಂಪತ್ತು; ಆಪ್ನುಯಾತ್ – ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಚಿರಕಾಲಗತಂ – ಬಹುಕಾಲದ; ದ್ರವ್ಯಂ – ವಸ್ತು; ಹೃತಂ – ಕಳವುಗೊಂಡ; ನಷ್ಟಂ – ನಾಶವಾದ; ಲಭ್ಯತೇ – ಸಿಗುತ್ತದೆ
ಅನುವಾದ:
ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಓದಿದವನು ಭಗವಂತನ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ರಾಧೆಯ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಓದಿದರೆ ತಕ್ಷಣ ಧನ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕಳೆದುಹೋದ ವಸ್ತುಗಳು ಸಿಗುತ್ತವೆ..
ರಾಧಾಕೃತಂ – ರಾಧೆಯಿಂದ ರಚಿತವಾದ; ಹರೇಃ ಸ್ತೋತ್ರಂ – ಹರಿಯ ಸ್ತೋತ್ರ; ತ್ರಿಸಂಧ್ಯಾಂ – ಮೂರು ಸಂಧಿ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ; ಪಠೇನ್ನರಃ – ಓದುವವನು; ಹರಿಭಕ್ತಿಂ – ಹರಿಯ ಭಕ್ತಿ; ದಾಸ್ಯಂ – ಸೇವೆ; ಲಭೇತ್ – ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ರಾಧಾಗತಿಂ – ರಾಧೆಯ ಶರಣಾಗತಿ; ವಿಪತ್ತೌ – ವಿಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ; ಸದ್ಯಃ – ತಕ್ಷಣ; ಸಂಪತ್ತಿಂ – ಸಂಪತ್ತು; ಆಪ್ನುಯಾತ್ – ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಚಿರಕಾಲಗತಂ – ಬಹುಕಾಲದ; ದ್ರವ್ಯಂ – ವಸ್ತು; ಹೃತಂ – ಕಳವುಗೊಂಡ; ನಷ್ಟಂ – ನಾಶವಾದ; ಲಭ್ಯತೇ – ಸಿಗುತ್ತದೆ
ಅನುವಾದ:
ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಓದಿದವನು ಭಗವಂತನ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ರಾಧೆಯ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಓದಿದರೆ ತಕ್ಷಣ ಧನ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕಳೆದುಹೋದ ವಸ್ತುಗಳು ಸಿಗುತ್ತವೆ..
ಬಂಧುವೃದ್ಧಿರ್ಭವೇತ್ತಸ್ಯ ಪ್ರಸನ್ನಂ ಮಾನಸಂ ಪರಂ
ಚಿಂತಾಗ್ರಸ್ತಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಪರಾಂ ನಿರ್ವೃತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್ ॥13॥
ಪತಿಭೇದೇ ಪುತ್ರಭೇದೇ ಮಿತ್ರಭೇದೇ ಚ ಸಂಕಟೇ
ಮಾಸಂ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಯದಿ ಪಠೇತ್ ಸದ್ಯಃ ಸಂದರ್ಶನಂ ಲಭೇತ್ ॥14॥
ಚಿಂತಾಗ್ರಸ್ತಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತ್ಯಾ ಪರಾಂ ನಿರ್ವೃತಿಮಾಪ್ನುಯಾತ್ ॥13॥
ಪತಿಭೇದೇ ಪುತ್ರಭೇದೇ ಮಿತ್ರಭೇದೇ ಚ ಸಂಕಟೇ
ಮಾಸಂ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಯದಿ ಪಠೇತ್ ಸದ್ಯಃ ಸಂದರ್ಶನಂ ಲಭೇತ್ ॥14॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ಬಂಧುವೃದ್ಧಿಃ – ಸಂಬಂಧಿಗಳ ವೃದ್ಧಿ; ಭವೇತ್ – ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ಪ್ರಸನ್ನಂ ಮಾನಸಂ – ಶಾಂತ ಮನಸ್ಸು; ಚಿಂತಾಗ್ರಸ್ತಃ – ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಬಳಲಿದವನು; ಪಠೇತ್ – ಓದಿದರೆ; ಪರಾಂ ನಿರ್ವೃತಿಂ – ಪರಮಾನಂದ; ಪತಿಭೇದೇ – ಗೃಹಕಲಹದಲ್ಲಿ; ಪುತ್ರಭೇದೇ – ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಭೇದ; ಮಿತ್ರಭೇದೇ – ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ; ಸಂಕಟೇ – ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ; ಮಾಸಂ – ಒಂದು ತಿಂಗಳು; ಭಕ್ತ್ಯಾ – ಭಕ್ತಿಯಿಂದ; ಯದಿ – ಯಾವಾಗ; ಸದ್ಯಃ – ತಕ್ಷಣ; ಸಂದರ್ಶನಂ – ಪರಿಹಾರ, ದರ್ಶನ; ಲಭೇತ್ – ಸಿಗುತ್ತದೆ
ಅನುವಾದ:
ಬಂಧುಗಳಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿ, ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ, ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿ ಓದಿದರೆ ಪರಮಾನಂದ ಪ್ರಾಪ್ತಿ. ಗೃಹಕಲಹ, ಮಕ್ಕಳ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮಧ್ಯೆ ಭೇದದಲ್ಲಿ ತಿಂಗಳು ಓದಿದರೆ ತಕ್ಷಣ ಪರಿಹಾರ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
ಬಂಧುವೃದ್ಧಿಃ – ಸಂಬಂಧಿಗಳ ವೃದ್ಧಿ; ಭವೇತ್ – ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ಪ್ರಸನ್ನಂ ಮಾನಸಂ – ಶಾಂತ ಮನಸ್ಸು; ಚಿಂತಾಗ್ರಸ್ತಃ – ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಬಳಲಿದವನು; ಪಠೇತ್ – ಓದಿದರೆ; ಪರಾಂ ನಿರ್ವೃತಿಂ – ಪರಮಾನಂದ; ಪತಿಭೇದೇ – ಗೃಹಕಲಹದಲ್ಲಿ; ಪುತ್ರಭೇದೇ – ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಭೇದ; ಮಿತ್ರಭೇದೇ – ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ; ಸಂಕಟೇ – ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ; ಮಾಸಂ – ಒಂದು ತಿಂಗಳು; ಭಕ್ತ್ಯಾ – ಭಕ್ತಿಯಿಂದ; ಯದಿ – ಯಾವಾಗ; ಸದ್ಯಃ – ತಕ್ಷಣ; ಸಂದರ್ಶನಂ – ಪರಿಹಾರ, ದರ್ಶನ; ಲಭೇತ್ – ಸಿಗುತ್ತದೆ
ಅನುವಾದ:
ಬಂಧುಗಳಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿ, ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ, ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿ ಓದಿದರೆ ಪರಮಾನಂದ ಪ್ರಾಪ್ತಿ. ಗೃಹಕಲಹ, ಮಕ್ಕಳ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮಧ್ಯೆ ಭೇದದಲ್ಲಿ ತಿಂಗಳು ಓದಿದರೆ ತಕ್ಷಣ ಪರಿಹಾರ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
ಭಕ್ತ್ಯಾ ಕುಮಾರಿ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಚ ಶೃಣುಯಾದ್ವತ್ಸರಂ ಯದಿ
ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸದೃಶಂ ಕಾಂತಂ ಗುಣವಂತಂ ಲಭೇತ್ಪ್ರುವಂ ॥15॥
ಇತಿ ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮವೈವರ್ತೇ ಮಹಾಪುರಾಣೇ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಜನ್ಮಖಂಡೇ
ಸಪ್ತವಿಂಶೋಧ್ಯಾಯೇ ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ ಸಂಪೂರ್ಣಂ ॥16॥
ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸದೃಶಂ ಕಾಂತಂ ಗುಣವಂತಂ ಲಭೇತ್ಪ್ರುವಂ ॥15॥
ಇತಿ ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮವೈವರ್ತೇ ಮಹಾಪುರಾಣೇ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಜನ್ಮಖಂಡೇ
ಸಪ್ತವಿಂಶೋಧ್ಯಾಯೇ ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ ಸಂಪೂರ್ಣಂ ॥16॥
ಅರ್ಥಗಳು:
ಭಕ್ತ್ಯಾ – ಭಕ್ತಿಯಿಂದ; ಕುಮಾರಿ – ಯುವತಿ; ಸ್ತೋತ್ರಂ – ಸ್ತೋತ್ರ; ಶೃಣುಯಾತ್ – ಕೇಳಿದರೆ; ವತ್ಸರಂ – ಒಂದು ವರ್ಷ; ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸದೃಶಂ – ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಂತಹ; ಕಾಂತಂ – ಪತಿಯನ್ನು; ಗುಣವಂತಂ – ಗುಣಾತ್ಮಕ; ಲಭೇತ್ – ಪಡೆಯುತ್ತಾಳೆ; ಪ್ರುವಂ – ಖಚಿತವಾಗಿ; ಇತಿ – ಇಂತಿ; ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮವೈವರ್ತೇ – ಬ್ರಹ್ಮವೈವವರ್ತೇ ಪುರಾಣದಲ್ಲಿ; ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಜನ್ಮಖಂಡೇ – ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಜನ್ಮದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ; ಸಪ್ತವಿಂಶೋಧ್ಯಾಯೇ – 27ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ; ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ – ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ; ಸಂಪೂರ್ಣಂ – ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ
ಅನುವಾದ:
ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಒಂದು ವರ್ಷ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ಯುವತಿಯು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಂತೆ ಗುಣವಂತನಾದ ಪತಿಯನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾಳೆ.
ಭಕ್ತ್ಯಾ – ಭಕ್ತಿಯಿಂದ; ಕುಮಾರಿ – ಯುವತಿ; ಸ್ತೋತ್ರಂ – ಸ್ತೋತ್ರ; ಶೃಣುಯಾತ್ – ಕೇಳಿದರೆ; ವತ್ಸರಂ – ಒಂದು ವರ್ಷ; ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸದೃಶಂ – ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಂತಹ; ಕಾಂತಂ – ಪತಿಯನ್ನು; ಗುಣವಂತಂ – ಗುಣಾತ್ಮಕ; ಲಭೇತ್ – ಪಡೆಯುತ್ತಾಳೆ; ಪ್ರುವಂ – ಖಚಿತವಾಗಿ; ಇತಿ – ಇಂತಿ; ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮವೈವರ್ತೇ – ಬ್ರಹ್ಮವೈವವರ್ತೇ ಪುರಾಣದಲ್ಲಿ; ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಜನ್ಮಖಂಡೇ – ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಜನ್ಮದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ; ಸಪ್ತವಿಂಶೋಧ್ಯಾಯೇ – 27ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ; ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ – ರಾಧಾಕೃತಂ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಸ್ತೋತ್ರಂ; ಸಂಪೂರ್ಣಂ – ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ
ಅನುವಾದ:
ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಒಂದು ವರ್ಷ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ಯುವತಿಯು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಂತೆ ಗುಣವಂತನಾದ ಪತಿಯನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾಳೆ.

Please wait...