ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ಅಷ್ಟಕಂ ಸ್ತೋತ್ರ

ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕ – ಪೀಠಿಕೆ ಮತ್ತು ಮಹತ್ವ

ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕವನ್ನು ಮೊದಲಾಗಿ ದೇವೇಂದ್ರನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನೆಂದು ನಂಬಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂದು ಇಂದ್ರನು ಅಸುರರ ದಾಳಿಯಿಂದ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು, ಶಕ್ತಿಯನ್ನು, ಹಾಗೂ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದ. ಭಾರೀ ನಿರಾಶೆಯಿಂದ ಅವನು ಶ್ರೀ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿದ್ದ. ಶ್ರೀಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಸಮೃದ್ಧಿ, ಐಶ್ವರ್ಯ, ಹಾಗೂ ಶುಭತೆಯ ದೇವಿ – ಇಂದ್ರನ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಳಾದಳು.

ಅವಳು ತನ್ನ ಮುಂದಿಟ್ಟಾಗ, ಇಂದ್ರನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಉಚ್ಛರಿಸಿದ ಈ ಎಂಟು ಶ್ಲೋಕಗಳು ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತವೆ ಹಾಗೂ ಅವಳ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತವೆ. ಈ ಸ್ತೋತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ:

  • ಶುಭಾತ್ಮಿಕೆ (śubhā) – ಮಂಗಳದ ಸ್ವರೂಪಳಾದ ದೇವಿ
  • ವಿಶ್ವಧಾರಿಣಿ (viśva-dhāriṇī) – ಜಗತ್ತನ್ನು ಧರಿಸುವವಳು
  • ಪಾಪನಾಶಿನಿ (pāpa nāśinī) – ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವಳು
  • ಸರ್ವಭೂತೇಷು ಸಂಸ್ಥಿತಾ (sarva bhūteṣu saṁsthita) – ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳಲ್ಲೂ ಇರುವವಳು

ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜಪ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ:

  • ಶುಕ್ರವಾರಗಳಲ್ಲಿ
  • ನವರಾತ್ರಿ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ
  • ದೀಪಾವಳಿ (ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಪೂಜೆ) ಸಮಯದಲ್ಲಿ
  • ಲಕ್ಷ್ಮೀವ್ರತ ಮತ್ತು ಇತರ ದೇವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಲ್ಲಿ

🕉️ ಮಹತ್ವ:

ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸುವುದರಿಂದ:

  • ಐಶ್ವರ್ಯ ಹಾಗೂ ಶುಭದಾಯಕ ಫಲಗಳು ದೊರೆಯುತ್ತವೆ
  • ದಾರಿದ್ರ್ಯ ಹಾಗೂ ವಿಘ್ನಗಳು ದೂರಾಗುತ್ತವೆ
  • ಮನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ, ಸಮೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ದೇವಿಕ ಕೃಪೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ

ಇಂದ್ರ ಉವಾಚ:

ನಮಸ್ತೇಽಸ್ತು ಮಹಾಮಾಯೇ ಶ್ರೀಪೀಠೇ ಸುರಪೂಜಿತೇ ।
ಶಂಖಚಕ್ರಗದಾಹಸ್ತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೧ ॥

ನಮಸ್ತೇ ಗರುಡಾರೂಢೇ ಕೋಲಾಸುರ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವಪಾಪಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೨ ॥

ಸರ್ವಜ್ಞೇ ಸರ್ವವರದೇ ಸರ್ವ ದುಷ್ಟ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವದುಃಖ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೩ ॥

ಸಿದ್ಧಿಬುದ್ಧಿ ಪ್ರದೇ ದೇವಿ ಭುಕ್ತಿ ಮುಕ್ತಿ ಪ್ರದಾಯಿನಿ ।
ಮಂತ್ರಮೂರ್ತೇ ಸದಾ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೪ ॥

ಆದ್ಯಂತ ರಹಿತೇ ದೇವಿ ಆದಿಶಕ್ತಿ ಮಹೇಶ್ವರಿ ।
ಯೋಗಜ್ಞೇ ಯೋಗ ಸಂಭೂತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೫ ॥

ಸ್ಥೂಲ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮಹಾರೌದ್ರೇ ಮಹಾಶಕ್ತಿ ಮಹೋದರೇ ।
ಮಹಾಪಾಪ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೬ ॥

ಪದ್ಮಾಸನ ಸ್ಥಿತೇ ದೇವಿ ಪರಬ್ರಹ್ಮ ಸ್ವರೂಪಿಣಿ ।
ಪರಮೇಶಿ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೭ ॥

ಶ್ವೇತಾಂಬರಧರೇ ದೇವಿ ನಾನಾಲಂಕಾರ ಭೂಷಿತೇ ।
ಜಗಸ್ಥಿತೇ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೮ ॥

ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕಂ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತಿಮಾನ್ನರಃ ।
ಸರ್ವಸಿದ್ಧಿಮವಾಪ್ನೋತಿ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಸರ್ವದಾ ॥

ಏಕಕಾಲೇ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಪಾಪ ವಿನಾಶನಂ ।
ದ್ವಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಧನ ಧಾನ್ಯ ಸಮನ್ವಿತಃ ॥

ತ್ರಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಶತ್ರು ವಿನಾಶನಂ ।
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮೀರ್ಭವೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಪ್ರಸನ್ನಾ ವರದಾ ಶುಭಾ ॥

--ಇಂದ್ರ ಕೃತ ಶ್ರೀ ಮಹಾ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಅಷ್ಟಕಂ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಸಂಪೂರ್ಣ.
ನಮಸ್ತೇಽಸ್ತು ಮಹಾಮಾಯೇ ಶ್ರೀಪೀಠೇ ಸುರಪೂಜಿತೇ ।
ಶಂಖಚಕ್ರಗದಾಹಸ್ತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೧ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ನಮಸ್ತೇ – ನಮಸ್ಕಾರಗಳು; ಅಸ್ತು – ಇರಲಿ; ಮಹಾಮಾಯೇ – ಮಹಾ ಮಾಯೆಯುಳ್ಳವಳೇ; ಶ್ರೀಪೀಠೇ – ಶ್ರೀಪೀಠದಲ್ಲಿ विरಾಜಿತಳಾದೆ; ಸುರಪೂಜಿತೇ – ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವಳೇ; ಶಂಖ – ಶಂಖ; ಚಕ್ರ – ಚಕ್ರ; ಗದಾ – ಗದೆಯುಳ್ಳ; ಹಸ್ತೇ – ಕೈಯಲ್ಲಿ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮಃ ಅಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿ! ಶಂಖ, ಚಕ್ರ ಮತ್ತು ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವವಳೇ, ಶ್ರೀಪೀಠದಲ್ಲಿ ವಿರಾಜಮಾನಳಾಗಿರುವವಳೇ, ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವಳೇ, ನಿಮಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ನಮಸ್ತೇ ಗರುಡಾರೂಢೇ ಕೋಲಾಸುರ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವಪಾಪಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೨ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ನಮಸ್ತೇ – ನಮಸ್ಕಾರಗಳು; ಗರುಡಾರೂಢೇ – ಗರುಡದ ಮೇಲೆ ಆರೂಢಳಾದೆ; ಕೋಲಾಸುರ – ಕೋಲಾಸುರನಿಗೆ; ಭಯಂಕರಿ – ಭಯವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವವಳೇ; ಸರ್ವ – ಎಲ್ಲಾ; ಪಾಪ – ಪಾಪಗಳನ್ನು; ಹರೇ – ನೀಗಿಸುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿ! ಗರುಡದ ಮೇಲೆ ಸವಾರೆಯಾಗಿರುವವಳೇ, ಕೋಲಾಸುರನಿಗೆ ಭಯಕಾರಿಯಾಗಿರುವವಳೇ, ಎಲ್ಲ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹರಿಸುತ್ತಿರುವವಳೇ, ನಿಮಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಸರ್ವಜ್ಞೇ ಸರ್ವವರದೇ ಸರ್ವ ದುಷ್ಟ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವದುಃಖ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೩ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಸರ್ವಜ್ಞೇ – ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತವಳೇ; ಸರ್ವವರದೇ – ಎಲ್ಲ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವವಳೇ; ಸರ್ವ ದುಷ್ಟ – ಎಲ್ಲ ದುಷ್ಟರಿಗೆ; ಭಯಂಕರಿ – ಭೀತಿಕಾರಿಯಾದವಳೇ; ಸರ್ವದುಃಖ – ಎಲ್ಲ ದುಃಖವನ್ನು; ಹರೇ – ನೀಗಿಸುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ! ನೀನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದವಳೂ ಆಗಿ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವವಳೂ ಆಗಿ, ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಭಯ ಹುಟ್ಟಿಸುವವಳೂ ಆಗಿ, ಎಲ್ಲ ದುಃಖಗಳನ್ನು ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುವವಳೂ ಆಗಿರುವೆ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಸಿದ್ಧಿಬುದ್ಧಿ ಪ್ರದೇ ದೇವಿ ಭುಕ್ತಿ ಮುಕ್ತಿ ಪ್ರದಾಯಿನಿ ।
ಮಂತ್ರಮೂರ್ತೇ ಸದಾ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೪ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಸಿದ್ಧಿ – ಸಾಧನೆ; ಬುದ್ಧಿ – ಜ್ಞಾನ; ಪ್ರದೇ – ನೀಡುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಭುಕ್ತಿ – ಭೋಗಗಳು (ಇಹಲೋಕ ಸುಖಗಳು); ಮುಕ್ತಿ – ಮೋಕ್ಷ; ಪ್ರದಾಯಿನಿ – ನೀಡುವವಳೇ; ಮಂತ್ರಮೂರ್ತೇ – ಮಂತ್ರದ ಸ್ವರೂಪವಳೇ; ಸದಾ – ಸದಾ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿ! ನೀನು ಸಾಧನೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡುವವಳಾಗಿಯೂ, ಇಹಲೋಕ ಭೋಗ ಮತ್ತು ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಕೊಡುವವಳಾಗಿಯೂ, ಮಂತ್ರಸ್ವರೂಪವಳಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೀ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಆದ್ಯಂತ ರಹಿತೇ ದೇವಿ ಆದಿಶಕ್ತಿ ಮಹೇಶ್ವರಿ ।
ಯೋಗಜ್ಞೇ ಯೋಗ ಸಂಭೂತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೫ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಆದ್ಯಂತ – ಆರಂಭ ಅಂತ್ಯ; ರಹಿತೇ – ಇಲ್ಲದವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಆದಿಶಕ್ತಿ – ಮೂಲಶಕ್ತಿ; ಮಹೇಶ್ವರಿ – ಮಹಾದೇವಿಯ consort; ಯೋಗಜ್ಞೇ – ಯೋಗಜ್ಞಾನದ ತಜ್ಞೆ; ಯೋಗ ಸಂಭೂತೇ – ಯೋಗದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ್ದವಳೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ! ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಆರಂಭವೂ ಇಲ್ಲ, ಅಂತ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ; ನೀನು ಆದಿಶಕ್ತಿ, ಮಹೇಶ್ವರಿಯು, ಯೋಗಜ್ಞಾನದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದವಳೂ ಆಗಿದ್ದೀ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಸ್ಥೂಲ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮಹಾರೌದ್ರೇ ಮಹಾಶಕ್ತಿ ಮಹೋದರೇ ।
ಮಹಾಪಾಪ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೬ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಸ್ಥೂಲ – ಭೌತಿಕ ರೂಪವಿರುವವಳೂ; ಸೂಕ್ಷ್ಮ – ಸೂಕ್ಷ್ಮ ರೂಪವಿರುವವಳೂ; ಮಹಾರೌದ್ರೇ – ಭಯಾನಕ ರೂಪವಿರುವವಳೂ; ಮಹಾಶಕ್ತಿ – ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳವಳೂ; ಮಹೋದರೇ – ಮಹಾ ಹೊಟ್ಟೆಯುಳ್ಳವಳೂ (ವಿಶ್ವವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡವಳೂ); ಮಹಾಪಾಪ – ಭಾರೀ ಪಾಪಗಳನ್ನು; ಹರೇ – ನಿವಾರಿಸುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಅನುವಾದ: ಸ್ಥೂಲರೂಪ, ಸೂಕ್ಷ್ಮರೂಪ ಹಾಗೂ ರೌದ್ರರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವಳಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿಯೇ, ನೀನು ಮಹಾಪಾಪಗಳನ್ನು ದೂರಮಾಡುವವಳಾಗಿದ್ದೀ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಪದ್ಮಾಸನ ಸ್ಥಿತೇ ದೇವಿ ಪರಬ್ರಹ್ಮ ಸ್ವರೂಪಿಣಿ ।
ಪರಮೇಶಿ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೭ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಪದ್ಮಾಸನ – ಕಮಲದ ಆಸನ; ಸ್ಥಿತೇ – ಕುಳಿತವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಪರಬ್ರಹ್ಮ – ಪರಬ್ರಹ್ಮ; ಸ್ವರೂಪಿಣಿ – ಸ್ವರೂಪವಳಾದ; ಪರಮೇಶಿ – ಪರಮೇಶ್ವರಿ; ಜಗನ್ಮಾತಃ – ಜಗತ್ತಿನ ತಾಯಿ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಅನುವಾದ: ಕಮಲದ ಮೇಲೆ ಆಸನ ಗ್ರಹಿಸಿದವಳೂ ಆಗಿ, ಪರಬ್ರಹ್ಮ ಸ್ವರೂಪವನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವ ಪರಮೇಶ್ವರಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ, ಜಗತ್ತಿನ ತಾಯಿಯಾದ ನಿನ್ನಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಶ್ವೇತಾಂಬರಧರೇ ದೇವಿ ನಾನಾಲಂಕಾರ ಭೂಷಿತೇ ।
ಜಗಸ್ಥಿತೇ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೮ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಶ್ವೇತಾಂಬರ – ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆ; ಧರೇ – ಧರಿಸಿದವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ನಾನಾ ಅಲಂಕಾರ – ನಾನಾ ಉಭರಣಗಳ; ಭೂಷಿತೇ – ಅಲಂಕರಿಸಿದವಳೇ; ಜಗತ್ ಸ್ಥಿತೇ – ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಹರಿಸುತ್ತಿರುವವಳೇ; ಜಗನ್ಮಾತಃ – ಜಗತ್ತಿನ ತಾಯಿ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಬಿಳಿ ವಸ್ತ್ರ ಧರಿಸಿರುವವಳೂ ಆಗಿ, ನಾನಾ ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳೂ ಆಗಿ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಿವಂತೆಯಾಗಿರುವ ಜಗನ್ಮಾತೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.

ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕಂ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತಿಮಾನ್ನರಃ ।
ಸರ್ವಸಿದ್ಧಿಮವಾಪ್ನೋತಿ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಸರ್ವದಾ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕಂ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿತ ಎಂಟು ಶ್ಲೋಕಗಳು; ಸ್ತೋತ್ರಂ – ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು; ಯಃ – ಯಾರು; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ; ಭಕ್ತಿಮಾನ್ನರಃ – ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಇರುವ ಪುರುಷನು; ಸರ್ವಸಿದ್ಧಿಂ – ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧಿಗಳನ್ನು; ಅವಾಪ್ನೋತಿ – ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ರಾಜ್ಯಂ – ರಾಜ್ಯವನ್ನು; ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ – ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಸರ್ವದಾ – ಸದಾ.

ಅನುವಾದ: ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಈ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾಷ್ಟಕ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸಿದ್ಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸದಾ ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ಏಕಕಾಲೇ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಪಾಪ ವಿನಾಶನಂ ।
ದ್ವಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಧನ ಧಾನ್ಯ ಸಮನ್ವಿತಃ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಏಕಕಾಲೇ – ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆ; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸಿದರೆ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನವೂ; ಮಹಾಪಾಪ – ಭಾರೀ ಪಾಪಗಳು; ವಿನಾಶನಂ – ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ; ದ್ವಿಕಾಲಂ – ಎರಡು ಬಾರಿ; ಯಃ – ಯಾರು; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನವೂ; ಧನ – ಹಣದಲ್ಲಿ; ಧಾನ್ಯ – ಧಾನ್ಯದಲ್ಲಿ (ಅನ್ನ); ಸಮನ್ವಿತಃ – ಸಮೃದ್ಧನಾಗುತ್ತಾನೆ.

ಅನುವಾದ: ಈ ಶ್ಲೋಕಗಳನ್ನು ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆ ಪಠಿಸಿದರೆ ಮಹಾಪಾಪಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ದಿನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಪಠಿಸಿದರೆ, ಧನ ಮತ್ತು ಧಾನ್ಯದಿಂದ ಸಮೃದ್ಧನಾಗುತ್ತಾನೆ.

ತ್ರಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಶತ್ರು ವಿನಾಶನಂ ।
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮೀರ್ಭವೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಪ್ರಸನ್ನಾ ವರದಾ ಶುಭಾ ॥

ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ತ್ರಿಕಾಲಂ – ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೂರೂ ಬಾರಿ; ಯಃ – ಯಾರು; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನವೂ; ಮಹಾಶತ್ರು – ಮಹಾ ಶತ್ರುಗಳು; ವಿನಾಶನಂ – ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮೀಃ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ಭವೇತ್ – ಆಗುತ್ತಾಳೆ; ನಿತ್ಯಂ – ಸದಾ; ಪ್ರಸನ್ನಾ – ಸಂತುಷ್ಟಳಾಗಿ; ವರದಾ – ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವವಳಾಗಿ; ಶುಭಾ – ಶುಭವನ್ನು ಕೊಡುವವಳಾಗಿ.

ಅನುವಾದ: ಈ ಶ್ಲೋಕಗಳನ್ನು ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಪಠಿಸಿದರೆ ಮಹಾ ಶತ್ರುಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ಸದಾ ಸಂತುಷ್ಟಳಾಗಿ ವರ ನೀಡುವ ಶುಭದಾಯಿನಿಯಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ.

Leave a Comment

ನಿಮ್ಮ ಮಿಂಚೆ ವಿಳಾಸ ಎಲ್ಲೂ ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅತ್ಯಗತ್ಯ ವಿವರಗಳನ್ನು * ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ

Subscribe to our newsletter

Please wait...
Want to be notified when our article is published? Enter your email address and name below to be the first to know.

This will close in 20 seconds

Scroll to Top