ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕ – ಪೀಠಿಕೆ ಮತ್ತು ಮಹತ್ವ
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕವನ್ನು ಮೊದಲಾಗಿ ದೇವೇಂದ್ರನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನೆಂದು ನಂಬಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂದು ಇಂದ್ರನು ಅಸುರರ ದಾಳಿಯಿಂದ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು, ಶಕ್ತಿಯನ್ನು, ಹಾಗೂ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದ. ಭಾರೀ ನಿರಾಶೆಯಿಂದ ಅವನು ಶ್ರೀ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿದ್ದ. ಶ್ರೀಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಸಮೃದ್ಧಿ, ಐಶ್ವರ್ಯ, ಹಾಗೂ ಶುಭತೆಯ ದೇವಿ – ಇಂದ್ರನ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಳಾದಳು.
ಅವಳು ತನ್ನ ಮುಂದಿಟ್ಟಾಗ, ಇಂದ್ರನು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಉಚ್ಛರಿಸಿದ ಈ ಎಂಟು ಶ್ಲೋಕಗಳು ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತವೆ ಹಾಗೂ ಅವಳ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತವೆ. ಈ ಸ್ತೋತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ:
- ಶುಭಾತ್ಮಿಕೆ (śubhā) – ಮಂಗಳದ ಸ್ವರೂಪಳಾದ ದೇವಿ
- ವಿಶ್ವಧಾರಿಣಿ (viśva-dhāriṇī) – ಜಗತ್ತನ್ನು ಧರಿಸುವವಳು
- ಪಾಪನಾಶಿನಿ (pāpa nāśinī) – ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವಳು
- ಸರ್ವಭೂತೇಷು ಸಂಸ್ಥಿತಾ (sarva bhūteṣu saṁsthita) – ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳಲ್ಲೂ ಇರುವವಳು
ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜಪ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ:
- ಶುಕ್ರವಾರಗಳಲ್ಲಿ
- ನವರಾತ್ರಿ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ
- ದೀಪಾವಳಿ (ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಪೂಜೆ) ಸಮಯದಲ್ಲಿ
- ಲಕ್ಷ್ಮೀವ್ರತ ಮತ್ತು ಇತರ ದೇವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಲ್ಲಿ
🕉️ ಮಹತ್ವ:
ಈ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸುವುದರಿಂದ:
- ಐಶ್ವರ್ಯ ಹಾಗೂ ಶುಭದಾಯಕ ಫಲಗಳು ದೊರೆಯುತ್ತವೆ
- ದಾರಿದ್ರ್ಯ ಹಾಗೂ ವಿಘ್ನಗಳು ದೂರಾಗುತ್ತವೆ
- ಮನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ, ಸಮೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ದೇವಿಕ ಕೃಪೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ
ಇಂದ್ರ ಉವಾಚ:
ನಮಸ್ತೇಽಸ್ತು ಮಹಾಮಾಯೇ ಶ್ರೀಪೀಠೇ ಸುರಪೂಜಿತೇ ।
ಶಂಖಚಕ್ರಗದಾಹಸ್ತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೧ ॥
ನಮಸ್ತೇ ಗರುಡಾರೂಢೇ ಕೋಲಾಸುರ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವಪಾಪಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೨ ॥
ಸರ್ವಜ್ಞೇ ಸರ್ವವರದೇ ಸರ್ವ ದುಷ್ಟ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವದುಃಖ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೩ ॥
ಸಿದ್ಧಿಬುದ್ಧಿ ಪ್ರದೇ ದೇವಿ ಭುಕ್ತಿ ಮುಕ್ತಿ ಪ್ರದಾಯಿನಿ ।
ಮಂತ್ರಮೂರ್ತೇ ಸದಾ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೪ ॥
ಆದ್ಯಂತ ರಹಿತೇ ದೇವಿ ಆದಿಶಕ್ತಿ ಮಹೇಶ್ವರಿ ।
ಯೋಗಜ್ಞೇ ಯೋಗ ಸಂಭೂತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೫ ॥
ಸ್ಥೂಲ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮಹಾರೌದ್ರೇ ಮಹಾಶಕ್ತಿ ಮಹೋದರೇ ।
ಮಹಾಪಾಪ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೬ ॥
ಪದ್ಮಾಸನ ಸ್ಥಿತೇ ದೇವಿ ಪರಬ್ರಹ್ಮ ಸ್ವರೂಪಿಣಿ ।
ಪರಮೇಶಿ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೭ ॥
ಶ್ವೇತಾಂಬರಧರೇ ದೇವಿ ನಾನಾಲಂಕಾರ ಭೂಷಿತೇ ।
ಜಗಸ್ಥಿತೇ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೮ ॥
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕಂ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತಿಮಾನ್ನರಃ ।
ಸರ್ವಸಿದ್ಧಿಮವಾಪ್ನೋತಿ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಸರ್ವದಾ ॥
ಏಕಕಾಲೇ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಪಾಪ ವಿನಾಶನಂ ।
ದ್ವಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಧನ ಧಾನ್ಯ ಸಮನ್ವಿತಃ ॥
ತ್ರಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಶತ್ರು ವಿನಾಶನಂ ।
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮೀರ್ಭವೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಪ್ರಸನ್ನಾ ವರದಾ ಶುಭಾ ॥
--ಇಂದ್ರ ಕೃತ ಶ್ರೀ ಮಹಾ ಲಕ್ಷ್ಮೀ ಅಷ್ಟಕಂ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಸಂಪೂರ್ಣ.
ನಮಸ್ತೇಽಸ್ತು ಮಹಾಮಾಯೇ ಶ್ರೀಪೀಠೇ ಸುರಪೂಜಿತೇ ।
ಶಂಖಚಕ್ರಗದಾಹಸ್ತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೧ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ನಮಸ್ತೇ – ನಮಸ್ಕಾರಗಳು; ಅಸ್ತು – ಇರಲಿ; ಮಹಾಮಾಯೇ – ಮಹಾ ಮಾಯೆಯುಳ್ಳವಳೇ; ಶ್ರೀಪೀಠೇ – ಶ್ರೀಪೀಠದಲ್ಲಿ विरಾಜಿತಳಾದೆ; ಸುರಪೂಜಿತೇ – ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವಳೇ; ಶಂಖ – ಶಂಖ; ಚಕ್ರ – ಚಕ್ರ; ಗದಾ – ಗದೆಯುಳ್ಳ; ಹಸ್ತೇ – ಕೈಯಲ್ಲಿ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮಃ ಅಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿ! ಶಂಖ, ಚಕ್ರ ಮತ್ತು ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವವಳೇ, ಶ್ರೀಪೀಠದಲ್ಲಿ ವಿರಾಜಮಾನಳಾಗಿರುವವಳೇ, ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುವವಳೇ, ನಿಮಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ನಮಸ್ತೇ ಗರುಡಾರೂಢೇ ಕೋಲಾಸುರ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವಪಾಪಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೨ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ನಮಸ್ತೇ – ನಮಸ್ಕಾರಗಳು; ಗರುಡಾರೂಢೇ – ಗರುಡದ ಮೇಲೆ ಆರೂಢಳಾದೆ; ಕೋಲಾಸುರ – ಕೋಲಾಸುರನಿಗೆ; ಭಯಂಕರಿ – ಭಯವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವವಳೇ; ಸರ್ವ – ಎಲ್ಲಾ; ಪಾಪ – ಪಾಪಗಳನ್ನು; ಹರೇ – ನೀಗಿಸುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿ! ಗರುಡದ ಮೇಲೆ ಸವಾರೆಯಾಗಿರುವವಳೇ, ಕೋಲಾಸುರನಿಗೆ ಭಯಕಾರಿಯಾಗಿರುವವಳೇ, ಎಲ್ಲ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹರಿಸುತ್ತಿರುವವಳೇ, ನಿಮಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಸರ್ವಜ್ಞೇ ಸರ್ವವರದೇ ಸರ್ವ ದುಷ್ಟ ಭಯಂಕರಿ ।
ಸರ್ವದುಃಖ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೩ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಸರ್ವಜ್ಞೇ – ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತವಳೇ; ಸರ್ವವರದೇ – ಎಲ್ಲ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವವಳೇ; ಸರ್ವ ದುಷ್ಟ – ಎಲ್ಲ ದುಷ್ಟರಿಗೆ; ಭಯಂಕರಿ – ಭೀತಿಕಾರಿಯಾದವಳೇ; ಸರ್ವದುಃಖ – ಎಲ್ಲ ದುಃಖವನ್ನು; ಹರೇ – ನೀಗಿಸುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ! ನೀನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದವಳೂ ಆಗಿ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವವಳೂ ಆಗಿ, ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಭಯ ಹುಟ್ಟಿಸುವವಳೂ ಆಗಿ, ಎಲ್ಲ ದುಃಖಗಳನ್ನು ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುವವಳೂ ಆಗಿರುವೆ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಸಿದ್ಧಿಬುದ್ಧಿ ಪ್ರದೇ ದೇವಿ ಭುಕ್ತಿ ಮುಕ್ತಿ ಪ್ರದಾಯಿನಿ ।
ಮಂತ್ರಮೂರ್ತೇ ಸದಾ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೪ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಸಿದ್ಧಿ – ಸಾಧನೆ; ಬುದ್ಧಿ – ಜ್ಞಾನ; ಪ್ರದೇ – ನೀಡುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಭುಕ್ತಿ – ಭೋಗಗಳು (ಇಹಲೋಕ ಸುಖಗಳು); ಮುಕ್ತಿ – ಮೋಕ್ಷ; ಪ್ರದಾಯಿನಿ – ನೀಡುವವಳೇ; ಮಂತ್ರಮೂರ್ತೇ – ಮಂತ್ರದ ಸ್ವರೂಪವಳೇ; ಸದಾ – ಸದಾ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿ! ನೀನು ಸಾಧನೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡುವವಳಾಗಿಯೂ, ಇಹಲೋಕ ಭೋಗ ಮತ್ತು ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಕೊಡುವವಳಾಗಿಯೂ, ಮಂತ್ರಸ್ವರೂಪವಳಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೀ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಆದ್ಯಂತ ರಹಿತೇ ದೇವಿ ಆದಿಶಕ್ತಿ ಮಹೇಶ್ವರಿ ।
ಯೋಗಜ್ಞೇ ಯೋಗ ಸಂಭೂತೇ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೫ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಆದ್ಯಂತ – ಆರಂಭ ಅಂತ್ಯ; ರಹಿತೇ – ಇಲ್ಲದವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಆದಿಶಕ್ತಿ – ಮೂಲಶಕ್ತಿ; ಮಹೇಶ್ವರಿ – ಮಹಾದೇವಿಯ consort; ಯೋಗಜ್ಞೇ – ಯೋಗಜ್ಞಾನದ ತಜ್ಞೆ; ಯೋಗ ಸಂಭೂತೇ – ಯೋಗದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ್ದವಳೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಓ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ! ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಆರಂಭವೂ ಇಲ್ಲ, ಅಂತ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ; ನೀನು ಆದಿಶಕ್ತಿ, ಮಹೇಶ್ವರಿಯು, ಯೋಗಜ್ಞಾನದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದವಳೂ ಆಗಿದ್ದೀ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಸ್ಥೂಲ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮಹಾರೌದ್ರೇ ಮಹಾಶಕ್ತಿ ಮಹೋದರೇ ।
ಮಹಾಪಾಪ ಹರೇ ದೇವಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೬ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಸ್ಥೂಲ – ಭೌತಿಕ ರೂಪವಿರುವವಳೂ; ಸೂಕ್ಷ್ಮ – ಸೂಕ್ಷ್ಮ ರೂಪವಿರುವವಳೂ; ಮಹಾರೌದ್ರೇ – ಭಯಾನಕ ರೂಪವಿರುವವಳೂ; ಮಹಾಶಕ್ತಿ – ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳವಳೂ; ಮಹೋದರೇ – ಮಹಾ ಹೊಟ್ಟೆಯುಳ್ಳವಳೂ (ವಿಶ್ವವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡವಳೂ); ಮಹಾಪಾಪ – ಭಾರೀ ಪಾಪಗಳನ್ನು; ಹರೇ – ನಿವಾರಿಸುವವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಸ್ಥೂಲರೂಪ, ಸೂಕ್ಷ್ಮರೂಪ ಹಾಗೂ ರೌದ್ರರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವಳಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿಯೇ, ನೀನು ಮಹಾಪಾಪಗಳನ್ನು ದೂರಮಾಡುವವಳಾಗಿದ್ದೀ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಪದ್ಮಾಸನ ಸ್ಥಿತೇ ದೇವಿ ಪರಬ್ರಹ್ಮ ಸ್ವರೂಪಿಣಿ ।
ಪರಮೇಶಿ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೭ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಪದ್ಮಾಸನ – ಕಮಲದ ಆಸನ; ಸ್ಥಿತೇ – ಕುಳಿತವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ಪರಬ್ರಹ್ಮ – ಪರಬ್ರಹ್ಮ; ಸ್ವರೂಪಿಣಿ – ಸ್ವರೂಪವಳಾದ; ಪರಮೇಶಿ – ಪರಮೇಶ್ವರಿ; ಜಗನ್ಮಾತಃ – ಜಗತ್ತಿನ ತಾಯಿ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಕಮಲದ ಮೇಲೆ ಆಸನ ಗ್ರಹಿಸಿದವಳೂ ಆಗಿ, ಪರಬ್ರಹ್ಮ ಸ್ವರೂಪವನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವ ಪರಮೇಶ್ವರಿ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ, ಜಗತ್ತಿನ ತಾಯಿಯಾದ ನಿನ್ನಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಶ್ವೇತಾಂಬರಧರೇ ದೇವಿ ನಾನಾಲಂಕಾರ ಭೂಷಿತೇ ।
ಜಗಸ್ಥಿತೇ ಜಗನ್ಮಾತಃ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ ॥ ೮ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಶ್ವೇತಾಂಬರ – ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆ; ಧರೇ – ಧರಿಸಿದವಳೇ; ದೇವಿ – ದೇವಿಯೇ; ನಾನಾ ಅಲಂಕಾರ – ನಾನಾ ಉಭರಣಗಳ; ಭೂಷಿತೇ – ಅಲಂಕರಿಸಿದವಳೇ; ಜಗತ್ ಸ್ಥಿತೇ – ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಹರಿಸುತ್ತಿರುವವಳೇ; ಜಗನ್ಮಾತಃ – ಜಗತ್ತಿನ ತಾಯಿ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ನಮೋಽಸ್ತು ತೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಅನುವಾದ: ಬಿಳಿ ವಸ್ತ್ರ ಧರಿಸಿರುವವಳೂ ಆಗಿ, ನಾನಾ ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳೂ ಆಗಿ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಿವಂತೆಯಾಗಿರುವ ಜಗನ್ಮಾತೆಯಾದ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಯೇ – ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕಂ ಸ್ತೋತ್ರಂ ಯಃ ಪಠೇದ್ಭಕ್ತಿಮಾನ್ನರಃ ।
ಸರ್ವಸಿದ್ಧಿಮವಾಪ್ನೋತಿ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಸರ್ವದಾ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಷ್ಟಕಂ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿತ ಎಂಟು ಶ್ಲೋಕಗಳು; ಸ್ತೋತ್ರಂ – ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು; ಯಃ – ಯಾರು; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ; ಭಕ್ತಿಮಾನ್ನರಃ – ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಇರುವ ಪುರುಷನು; ಸರ್ವಸಿದ್ಧಿಂ – ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧಿಗಳನ್ನು; ಅವಾಪ್ನೋತಿ – ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ರಾಜ್ಯಂ – ರಾಜ್ಯವನ್ನು; ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ – ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಸರ್ವದಾ – ಸದಾ.
ಅನುವಾದ: ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಈ ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾಷ್ಟಕ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸಿದ್ಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸದಾ ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ಏಕಕಾಲೇ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಪಾಪ ವಿನಾಶನಂ ।
ದ್ವಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಧನ ಧಾನ್ಯ ಸಮನ್ವಿತಃ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ಏಕಕಾಲೇ – ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆ; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸಿದರೆ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನವೂ; ಮಹಾಪಾಪ – ಭಾರೀ ಪಾಪಗಳು; ವಿನಾಶನಂ – ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ; ದ್ವಿಕಾಲಂ – ಎರಡು ಬಾರಿ; ಯಃ – ಯಾರು; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನವೂ; ಧನ – ಹಣದಲ್ಲಿ; ಧಾನ್ಯ – ಧಾನ್ಯದಲ್ಲಿ (ಅನ್ನ); ಸಮನ್ವಿತಃ – ಸಮೃದ್ಧನಾಗುತ್ತಾನೆ.
ಅನುವಾದ: ಈ ಶ್ಲೋಕಗಳನ್ನು ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆ ಪಠಿಸಿದರೆ ಮಹಾಪಾಪಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ದಿನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಪಠಿಸಿದರೆ, ಧನ ಮತ್ತು ಧಾನ್ಯದಿಂದ ಸಮೃದ್ಧನಾಗುತ್ತಾನೆ.
ತ್ರಿಕಾಲಂ ಯಃ ಪಠೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಮಹಾಶತ್ರು ವಿನಾಶನಂ ।
ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮೀರ್ಭವೇನ್ನಿತ್ಯಂ ಪ್ರಸನ್ನಾ ವರದಾ ಶುಭಾ ॥
ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳು: ತ್ರಿಕಾಲಂ – ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೂರೂ ಬಾರಿ; ಯಃ – ಯಾರು; ಪಠೇತ್ – ಪಠಿಸುತ್ತಾರೋ; ನಿತ್ಯಂ – ಪ್ರತಿದಿನವೂ; ಮಹಾಶತ್ರು – ಮಹಾ ಶತ್ರುಗಳು; ವಿನಾಶನಂ – ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ; ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮೀಃ – ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ; ಭವೇತ್ – ಆಗುತ್ತಾಳೆ; ನಿತ್ಯಂ – ಸದಾ; ಪ್ರಸನ್ನಾ – ಸಂತುಷ್ಟಳಾಗಿ; ವರದಾ – ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವವಳಾಗಿ; ಶುಭಾ – ಶುಭವನ್ನು ಕೊಡುವವಳಾಗಿ.
ಅನುವಾದ: ಈ ಶ್ಲೋಕಗಳನ್ನು ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಪಠಿಸಿದರೆ ಮಹಾ ಶತ್ರುಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಮಹಾಲಕ್ಷ್ಮಿ ಸದಾ ಸಂತುಷ್ಟಳಾಗಿ ವರ ನೀಡುವ ಶುಭದಾಯಿನಿಯಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ.